By using this site, you agree to the Privacy Policy and Terms of Use.
Accept

Parami News

  • Home
  • Politics
  • India
  • World
  • Business
  • Entertainment
  • Regional
  • Sports
  • Web Stories
Search
© 2024 Parami News. All Rights Reserved.
Reading: ‘Translating Kuvempu is not just a personal choice, but a culturally significant move’
Share
Sign In
Notification Show More
Font ResizerAa

Parami News

Font ResizerAa
Search
  • Home
  • Politics
  • India
  • World
  • Business
  • Entertainment
  • Regional
  • Sports
  • Web Stories
Have an existing account? Sign In
Follow US
© 2022 Foxiz News Network. Ruby Design Company. All Rights Reserved.
Parami News > Blog > India > ‘Translating Kuvempu is not just a personal choice, but a culturally significant move’
India

‘Translating Kuvempu is not just a personal choice, but a culturally significant move’

Atulya Shivam Pandey
Last updated: October 22, 2024 9:15 am
Atulya Shivam Pandey
Share
10 Min Read
‘Translating Kuvempu is not just a personal choice, but a culturally significant move’
SHARE

[ad_1]

Vanamala Viswanatha’s English translation of Kuppalli Venkatappa Puttappa’s (Kuvempu) magnum opus Malegalalli Madumagalu is a significant cultural milestone. The translation, released in Bengaluru last weekend, is among the many by the scholar, teacher and translator Vanamala, who has for long championed voices of Kannada literature and sought to bridge the gap between regional and global readerships.

In this interview with The Hindu, Vanamala delves into why Malegalalli Madumagalu deserves recognition beyond Karnataka’s borders, the complexities of translating a text steeped in the cultural and linguistic nuances of the Malnad region, and how her broader work in translation continues to highlight the richness of Kannada’s literary heritage. She also discusses the evolving role of translators in India, acknowledging the growing visibility and recognition they now receive.  

Why did you decide to translate Malegalalli Madumagalu? 


Kuvempu has not received much attention outside Karnataka though he deserves it. Translating his work is not just a personal choice, because it is a culturally significant move… When I started thinking about Kuvempu’s work, I realised that only his first novel Kanuru Heggadati from the year 1936, was translated and published in English sometime in the 2000s by Ramchandra Sharma. But Malegalalli Madumagalu was not translated. There were rumors that another translator was going to publish a translation of it, but that rumour lasted for five years, and nothing came out of it. So, I decided to give it a try. I re-read it, it had so many fascinating characters. What caught my attention were the stunning women characters in this novel, they appealed to me a great deal. I started translating excerpts from it, and eventually translated the entire novel.

However, as we were wrapping up the translation, a translation of the book was released by Rashtrakavi Kuvempu Pratishtana, translated by Dr. K.M. Srinivasa Gowda and G.K. Srikanata Murthy. Our publishers Penguin said that it was alright, and all classics have many different translated versions, and it was not a problem. We approached Pratishtana also, and they said it was not an issue and asked me to go ahead. In fact they helped me get copy rights.    


⁠What are the specific challenges you faced in translating a text set in late 19th and early 20th century, both in terms of language and ideas? 

Malegalalli Madumagalu is very much a regional novel. It is set in the Malnad area, therefore it has the geography, culture, caste and dialect of the region. Translating a book from a regional language to English, which will not have any of these flavours was a big challenge. There are three kinds of registers that the text employs, one is the dialogues among characters, second the narrative and third the reflection of the larger significance of that moment, that particular action and more. Kuvempu brings in his readings of Vedanta, Ramakrishna Paramahamsa, Shankara, Basavanna, psychology, sociology and more. He was a very widely read man, he brings in all that knowledge to understand that present moment in a character’s life.

Those reflective parts were very easy to translate. But dialogues were challenging, they were set in a very hierarchical society. When one addresses another, it is never without some kind of word that indicates a relationship. For example, when a wife addresses a husband in Kannada she says “neevu“ but bringing the same in English is not easy, or when a servant is addressing his employer, we can not say “master” or “my lord”. Such things work in novels that originate in England, not in the Indian context.  

⁠You have translated texts from various times in history, ranging from Harihara from 13th century to modern writers like Sara Aboobacker. How does the language of translation change with the text and the time to which it belongs? Are classical texts way too harder to bring to English? 


High classical registers are easy to translate because you can use Latinate expressions and register of English is very accommodating. For example, parts of Raghavanka’s Harishchandra Kavya, where the king is speaking, those parts are easier. But when I translated Sara Aboobacker’s work, it was a mixture of three languages, and a story set in Kasargod which is a border town of Kerala and Karnataka. Sara’s mother tongue was Malayalam, she wrote in Kannada, and since it was the story of a Muslim family, there were religious terms in Urdu or Persian. I wanted to retain the multilingual location of the text and decided to keep it that way. The attempt is to highlight the heterogeneity rather than try and make a smooth translation where everybody speaks alike.    

⁠What draws you to translation specifically, considering that you are primarily a teacher of English language and literature? 


It has been a conscious decision to translate works. There are many translators who translate from English to Kannada, but very few translating from Kannada to English. I felt that I had a role there to play. I have a great affinity to Kannada though I have been teaching English for professional commitments. I am familiar with the terrain of Kannada and therefore I feel this is a culture, a language that has really nourished me. I need to payback, and when I think in what way I can do that best, it is translation of Kannada works to English.  

What kind of books and writers do you think need to be translated from Kannada to English and vice versa? 


I think Kannada has had a very rich crop of writing over hundreds of years. There is a need for translating the classical – pre-modern writing. Pampa, for instance, who is our Aadi Kavi… his works have not yet been translated to English. Kumara Vyasa is being done now, and I translated Raghavanka’s works. There is a whole body of pre-modern writing that needs to be translated and be made known to the world. Modern writing also needs to be translated. I feel each region has its own character, and it is very important to showcase it. The whole trend of translating has picked up, but Kannada texts also need to be translated to other neighbouring and Indian languages too.  

How do you view the translation scene between Indian languages? Is enough happening? 


In a country like India, we are living and breathing translations and a lot is happening. We are living in a context of translation. It is so natural, like air. It is shaping us all the time. The accident of my birth in a Tamil-speaking home but in a Kannada dominant area, the accident of me becoming an English professor in a State that speaks Kannada… They have all come together in this one act of translation. Without one, you can not do the other.  

⁠Do you think the situation has improved now in terms of how much credit translators get?  


As a child I remember reading Victor Hugo’s Les Misérables, as Nonda Jeevi in Kannada. It was one of those faint books where the wrapper had come off but was one of those books where I cried my eyes out. I read the book without ever realising that it was a translation, because there was no name of the translator. From being so invisible that it was nameless, names of translators came to be mentioned in the inner page which was not too long ago. When I was working in the Centre of Translation, Sahitya Academy, I had to make a strong case to have the name of the translators on the cover page, this was sometime in 2002, even then it was a very small print. But now it is more prominent, there are many more awards for translators, reviews avenues, literatures festivals etc. Translations and translators are receiving a lot more prominence now.

Published – October 22, 2024 09:00 am IST

[ad_2]

Source link

You Might Also Like

Graduation ceremony held for university colleges of engineering students

Staff of A.P. Raj Bhavan participate in Sankranthi celebrations

Two dozen workers trapped in Kannauj railway station building collapse

Bihar’s first sports university gets UGC recognition

Singer P. Jayachandran cremated with State honours in Chendamangalam

Sign Up For Daily Newsletter

Be keep up! Get the latest breaking news delivered straight to your inbox.
By signing up, you agree to our Terms of Use and acknowledge the data practices in our Privacy Policy. You may unsubscribe at any time.
Share This Article
Facebook Twitter Copy Link Print
Share
Previous Article Delhi’s air quality plummets to ‘very poor’ category; smog engulfs capital | Delhi News

 | Parami News Delhi’s air quality plummets to ‘very poor’ category; smog engulfs capital | Delhi News | Parami News
Next Article Anurag Basu approaches Aamir Khan for Kishore Kumar biopic: Report : Bollywood News Anurag Basu approaches Aamir Khan for Kishore Kumar biopic: Report : Bollywood News

Stay Connected

235.3kFollowersLike
69.1kFollowersFollow
11.6kFollowersPin
56.4kFollowersFollow
136kSubscribersSubscribe
4.4kFollowersFollow

Latest News

Harry Meghan LA Fire Victims: Major outrage over Harry-Meghan’s visit to LA fire victims: ‘You are not royals…merely two nitwit celebrities’
Harry Meghan LA Fire Victims: Major outrage over Harry-Meghan’s visit to LA fire victims: ‘You are not royals…merely two nitwit celebrities’
World January 11, 2025
‘My chapter is over’: Bangladesh veteran Tamim Iqbal retires from international cricket | Cricket News
‘My chapter is over’: Bangladesh veteran Tamim Iqbal retires from international cricket | Cricket News
Sports January 11, 2025
Pakistan anti-terrorism court grants bail to more than 150 workers of Imran Khan’s party

 | Parami News
Pakistan anti-terrorism court grants bail to more than 150 workers of Imran Khan’s party | Parami News
Most Recent Stories January 11, 2025
Virat Kohli and Rohit Sharma will find form again, says England pacer Tymal Mills | Cricket News
Virat Kohli and Rohit Sharma will find form again, says England pacer Tymal Mills | Cricket News
Sports January 11, 2025
//

We influence 20 million users and is the number one business and technology news network on the planet

Quick Link

  • About Us
  • Contact Us
  • Advertise With Us
  • DNPA Code of Ethics
  • Disclaimer
  • Privacy Policy

Top Categories

  • Business
  • Entertainment
  • India
  • Politics
  • Regional
  • Sports

Sign Up for Our Newsletter

Subscribe to our newsletter to get our newest articles instantly!

Follow US
© 2024 Parami News. All Rights Reserved.
Manage Consent
To provide the best experiences, we use technologies like cookies to store and/or access device information. Consenting to these technologies will allow us to process data such as browsing behavior or unique IDs on this site. Not consenting or withdrawing consent, may adversely affect certain features and functions.
Functional Always active
The technical storage or access is strictly necessary for the legitimate purpose of enabling the use of a specific service explicitly requested by the subscriber or user, or for the sole purpose of carrying out the transmission of a communication over an electronic communications network.
Preferences
The technical storage or access is necessary for the legitimate purpose of storing preferences that are not requested by the subscriber or user.
Statistics
The technical storage or access that is used exclusively for statistical purposes. The technical storage or access that is used exclusively for anonymous statistical purposes. Without a subpoena, voluntary compliance on the part of your Internet Service Provider, or additional records from a third party, information stored or retrieved for this purpose alone cannot usually be used to identify you.
Marketing
The technical storage or access is required to create user profiles to send advertising, or to track the user on a website or across several websites for similar marketing purposes.
Manage options Manage services Manage {vendor_count} vendors Read more about these purposes
View preferences
{title} {title} {title}
Welcome Back!

Sign in to your account

Lost your password?